Embers of the Silk Road
A whiksy-based cocktail, a tapestry of East and West, low ABV.
Variation: date paste (without ginger) also works.
Ingredients:
- Whisky (5ml)
- Brewed Pu'er tea (150ml, as 1:30 with whisky), hot or warm
- Date & ginger paste (half to one tea spoon)
- Walnut bitters (one dash)
- Date: one date for decoration
Method:
- Add brewed Pu'er tea into rock glass
- Add date & giner paste into glass, stir and mix
- Add whisky into glass
- Add walnut bitter into glass
- Stir
- Add a date into glass as decoration
Tasting Note:
Embers of the Silk Road offers a warm, smoky invitation from the first sip, as the earthy depth of Pu’er tea mingles seamlessly with rich whiskey. A gentle glow of ginger accents the sweetness of date paste, while walnut bitters lend a subtle edge, echoing the allure of far-off spice routes. The finish lingers with soft warmth, like the last embers of a desert campfire under a starry sky.
[中文 / Chinese]
大漠余韵
这款融合东西方风韵的鸡尾酒,将威士忌的醇厚烟香与普洱茶的沉稳气质交融,再以姜的微微暖意点亮。枣泥的甜香与核桃苦精相得益彰,宛若秋日余韵在舌尖轻舞。余味悠长,恰如月光静静洒落在寂静的夜空。
风格变化:枣膏(不含姜)也可以。
原料:
- 威士忌(5毫升)
- 冲泡普洱茶(150毫升,与威士忌按1:30比例),热或温
- 枣姜膏(1/2到1茶匙)
- 核桃苦精(1甩)
- 干枣:1个,作为装饰
方法:
- 将泡好的普洱茶放入玻璃杯中
- 将枣姜膏加入玻璃杯中,搅拌并混合
- 将威士忌加入玻璃杯中
- 将核桃苦精加入玻璃杯中
- 搅拌
- 在玻璃杯中加入一颗干枣作为装饰
品鉴笔记:
「Embers of the Silk Road」从第一口就带来温暖而略带烟熏的气息。普洱茶的醇厚与浓郁威士忌完美交融,展现出深沉的底蕴。生姜的微妙辛香衬托出枣泥的甜美,加之核桃苦精所带来的微苦层次,仿佛唤起人们对遥远香料之路的遐想。余韵在舌尖回荡着柔和的暖意,犹如星空下沙漠篝火中最后的余烬般悠长。
[日本語 / Japanese]
シルクロードの残り火
東洋と西洋の風雅が溶け合う一杯。ウイスキーのスモーキーな温もりと、プーアル茶の深みが交響し、生姜のほのかな光がその調べを照らす。甘いナツメのペーストとウォルナットビターズが優美に調和し、まるで秋の余韻が舌先に舞うよう。余韻は穏やかに続き、月光が夜空を渡るかのごとき味わいをもたらす。
スタイルのバリエーション: 生姜なしのデーツペーストも使えます。
原材料
- ウイスキー (5ml)
- 淹れたプーアル茶 (150ml、ウイスキーとの比率1:30) *ホットまたは温かい状態
- デーツジンジャーペースト (小さじ1/2~1)
- クルミビターズ (1ダッシュ)
- 乾燥ナツメヤシ (1個、飾り用)
方法
- グラスにプーアル茶を注ぐ
- デーツジンジャーペーストを加えて、かき混ぜる
- ウイスキーを注ぐ
- クルミビターズを加えて、再度かき混ぜる
- 飾りとしてドライデーツを添える
テイスティングノート
「Embers of the Silk Road」は、一口目から温かみのあるスモーキーな香りで招き入れます。深みのあるプーアル茶とコクのあるウイスキーが見事に溶け合い、生姜のほのかな刺激がデーツペーストの甘みを引き立てます。さらにウォルナットビターズのほろ苦さが奥行きを加え、遠く広がるスパイスの交易路を思わせる魅惑的な余韻を残します。フィニッシュには柔らかな暖かさが続き、星空の下で消えかける砂漠の焚き火の残り火を連想させます。